快捷方式:发布信息| 收藏公司

语翼为您讲解广告英语翻译的方法

产品/服务:
有效期至: 长期有效
最后更新: 2017-12-15 18:19
单价:
面议
立即询价

(发货期限:自买家付款之日起 天内发货)

  • VIP指数:    0 [第1年]
  • 认证信息:          
  •   通过认证
  • 所在地区:
收藏本公司 人气:150
  • 详细说明
  • 规格参数
  • 联系方式

“语翼为您讲解广告英语翻译的方法”参数说明

翻译方式: 笔译 型号: 广告英语翻译
规格: 广告英语翻译 商标: 语翼woordee
包装: 广告英语翻译技巧

“语翼为您讲解广告英语翻译的方法”详细介绍

  时光荏苒,转眼飞逝,当一众果粉还在大力声讨iphone5时,苹果公司已经携带着iphone6大力归来,不知果粉可曾记得iphone6出售时,苹果官网“biggerthanbigger”那句啼笑皆非的翻译吗?“比大更大”,最后还是来自湾湾的“岂止于大”救了场。

所以说广告翻译看似简单,然而要想做好并不容易。广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它是以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告英语翻译不仅是一种经济活动,更是文化传播的主要媒介。那么怎样才能做好广告翻译呢?下面语翼woordee专业人工翻译平台就为大家介绍一下广告翻译的方法是什么

广告翻译的方法

一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

二、直译

译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例1:Lookyounginonlytwoweeks.(两周之内变年轻)

这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

三、套译

所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(Afriendinneedisafriendindeed)

这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

四、意译

当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

例1:Thewho,what,when,where,andYofBasketballShoes.(涵盖一切的篮球鞋)

广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

例2:本品可即开即食。(Readytoserve)

若直译为Openingandeatingimmediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

总而言之,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。 

您可以通过以下类目找到类似信息:

 

免责声明:以上所展示的信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责。太原推商商人网对此不承担任何责任。

友情提醒:为规避购买风险,建议您在购买相关产品前务必确认供应商资质及产品质量!